Anonymous · ·Public thought

Chinese cities renamed to fit their local pronunciations: Beijing (北京)-> Beijing (no difference from standard mandarin) Tianjin (天津)-> Tienjin (no difference either but I changed the a to an e to make it more accurate) Xi’an (西安)-> Shi’na (changed the x to an sh for English speakers, the n in an is dropped but an ng is added to make Nga, took out the g to make na, apostrophe to show two syllables) Nanjing (南京)-> Lan’gin (n is replaced with l, j replaced with g, final g is dropped) Suzhou (苏州)-> Sotso (u is replaced with o, zh replaced with ts, final u omitted, really spelled Soutseu but I simplified spelling) Shanghai (上海)-> Zanhai (sh replaced with z, g dropped, really pronounced Zonhae but didn’t change much for name recognition and aesthetic) Hangzhou (杭州)-> Hantsei (g is dropped, zh replaced with ts, ou instead pronounced ei, really spelled Ghantsei but I removed G for simplicity) Wuhan (武汉)-> Uhan (w is omitted, h really kh but kept it for simplicity) Chongqing (重庆)-> Tsongchin (ch replaced with ts, g in Qing dropped, q replaced with ch for English speakers) Chengdu (成都)-> Tsundu (ch replaced with ts, g dropped, replaced en with un for English speakers) Guangzhou (广州)-> Gwongzau (Cantonese spelling) Shenzhen (深圳)-> Samzan (Cantonese spelling) Bonus cities: Hong Kong (香港)-> Hong Kong (Cantonese pronunciation is actually Herng Gong, kept Hong Kong for simplicity and because its based on Cantonese) Taipei (台北)-> Taipak (pei/bei pronounced pak in Hokkien)

1 response
Continue this thought Respond, feel it, or find others thinking the same thing.
Join on web Open in iOS app